Ut igitur Catilinam diligentia mea, senatus auctoritate, vestro studio et virtute fregistis, sic Antoni nefarium latrocinium vestra cum senatu concordia tanta, quanta numquam fuit, felicitate et virtute exercituum ducumque vestrorum brevi tempore oppressum audietis. [15] Est igitur, Quirites, populo Romano, victori omnium gentium, omne certamen cum percussore, cum latrone, cum Spartaco. Nam est hostis a senatu nondum verbo adpellatus, sed re iam iudicatus Antonius. Über konstruktive Verbesserungsvorschläge zu folgender Übersetzung würde ich mich äußert freuen! [2] Nun aber bin ich viel mutvoller, weil auch ihr mit so großer Übereinstimmung und mit so großem Beifallsgeschrei zugestimmt habt, dass jener ein Feind ist. Jetzt aber bin ich um so viel zuversichtlicher, weil ihr mit so großer Einmütigkeit und so lauten Rufen zugestimmt habt, dass jener ein Staatsfeind ist. Quid? zu dieser Rede v.a. Philippica (Senatsrede, 2. Was kann Ich habe insbesondere am Ende Probleme ("de vendita"), dort fehlt mir der Hintergrund. (hier hast Du übersehen, dass Caesari Dativ = 2. OK NO Und es ist nämlich unmöglich, Quiriten, dass nicht entweder diejenigen gewissenlos sind, die Heere gegen einen Konsul aufstellten, oder dass jener ein Feind ist, gegen den zu Recht die Waffen ergriffen worden waren. 4. 1-16]. Philippische Rede, Übersetzung nach C.N.v.Osiander. Die Philippicae / Philippischen Reden • 14 Reden Ciceros gegen Marcus Antonius, gehalten zwischen dem 2.9.44 und dem 21.4.43 v. Chr. September 44): Kritik Ciceros an der Gesetzgebung der amtierenden Konsuln Marcus Antonius und Publius Cornelius Dolabella, die der Meinung Ciceros nach gegen die Verfügungen Caesars (acta Caesaris) verstießen.Postulat: Rückkehr der Konsuln zur Politik zum Wohl des römischen Volkes. [9] Alsdann wird die Provinz Gallien gelobt und verdientermaßen mit reichlichsten Worten vom Senat geschmückt, dass es dem Antonius Widerstand leistet. Hodierno autem die primum referente viro fortissimo vobisque amicissimo, hoc M. Servilio, collegisque eius, ornatissimis viris, optimis civibus, longo intervallo me auctore et principe ad spem libertatis exarsimus. Quamquam ne ii quidem ipsi, quod locuntur, id sentiunt nec ab iudicio omnium mortalium, quamvis impii nefariique sint, sicut sunt, dissentire possunt. Quid igitur D. Brutus de M. Antonio iudicavit? Quamquam animus mihi quidem numquam defuit, tempora defuerunt, quae simul ac primum aliquid lucis ostendere visa sunt, princeps vestrae libertatis defendendae fui. Zitat: Cicero - Philippicae 2, 63 Tu istis faucibus, istis lateribus, ista gladiatoria totius corporis firmitate tantum vini in Hippiae nuptiis exhauseras, ut tibi necesse esset in populi Romani conspectu vomere postridie. Ausgezeichnet und angebracht, Quiriten, habt ihr die sehr schöne Tat der Mars-Soldaten mit eurem Gegengeschrei für gut befunden: Diese haben sich der Macht des Senats, eurer Freiheit und dem ganzen Staat zugewendet, sie haben jenen Feind, Räuber und Mörder seines Vaterlandes verlassen. Non est vobis, Quirites, cum eo hoste certamen, cum quo aliqua pacis condicio esse possit. Aber die Hoffnung, zu rauben und Beute zu machen, macht die Geister derer blind, die nicht die Spende der Güter, nicht die Zuteilung der Felder, nicht jene endlosen Versteigerungen gesättigt haben; sie haben sich die Stadt, die Güter und Besitztümer ihrer Mitbürger zur Beute vorgenommen. Hac virtute maiores vestri primum universam Italiam devicerunt, deinde Karthaginem exciderunt, Numantiam everterunt, potentissimos reges, bellicosissimas gentes in dicionem huius imperii redegerunt. Diesen hat Marcus Antonius – o unsterbliche Götter, wendet dieses Omen ab und weist es ab, ich bitte euch! Dez.44 v.Chr. [11] Reliquum est, Quirites, ut vos in ista sententia, quam prae vobis fertis, perseveretis. Nullus ei ludus videtur esse iucundior quam cruor, quam caedes, quam ante oculos trucidatio civium. Denn unserem Staate ist, gleichwie durch die Wohltat und durch den Dienst der unsterblichen Götter, das Geschlecht und der Name der Bruti gegeben worden, um die Freiheit des römischen Volkes entweder zu begründen oder wiederzuerlangen. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit! Besonders zur Vorbereitung auf Klassenarbeiten und das Latinum geeignet Es sind nämlich Taten seiner Unsterblichkeit, sein Name ist der des Lebensalters. Sive enim prodigiis atque portentis di immortales nobis futura praedicunt, ita sunt aperte pronuntiata, ut et illi poena et nobis libertas adpropinquet, sive tantus consensus omnium sine inpulsu deorum esse non potuit, quid est, quod de voluntate caelestium dubitare possimus? Philippica II .....von cicero. Seite 1 von 1 [ 3 Beiträge ] ... Foren-Übersicht » Übersetzungsfragen und -wünsche » Fragen zu einer Übersetzung (Latein - Deutsch) Alle Zeiten sind UTC. Mihi poenarum illi plus, quam optaram, dederunt: te miror, Antoni, quorum facta imitere, … Wenn ich nun versucht hätte, dies früher zu tun, könnte ich es nun nicht tun. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi.Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. [12] Ihr habt es nicht zu tun, Quiriten, mit einem verbrecherischen und verruchten Menschen, sondern mit einem schrecklichen und abscheulichen Tier, das, weil es in eine Grube gefallen ist, vergraben werden muss. Incumbite in causam, Quirites, ut facitis. Das ist nicht verwunderlich: Es wird nämlich nicht verhandelt, unter welcher Bedingung wir leben werden, sondern ob wir leben werden oder ob wir mit Qual und Schande untergehen werden. 1. Was? [10] So aber, Quiriten, wie ihr wünscht, soll es geschehen und die Strafe für dessen Wahnsinn soll auf ihn selbst und seine Familie zurückfallen! von DE. [6] Und nicht nur mutig und tapfer, sondern auch bedacht und vernünftig haben sie es getan: Sie machten Halt in Alba, in einer günstig gelegenen, befestigten, nahen Stadt, Heimat sehr tapferer Männer, sehr zuverlässiger und guter Bürger. Chr. [3] Laudo, laudo vos, Quirites, quod gratissimis animis prosequimini nomen clarissimi adulescentis vel pueri potius (sunt enim facta eius immortalitatis, nomen aetatis. Si enim illinc emerserit, nullius supplicii crudelitas erit recusanda. [4] Quis est enim, qui hoc non intellegat, nisi Caesar exercitum paravisset, non sine exitio nostro futurum Antoni reditum fuisse? Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion. Objekt zu dedisti ist und dass das PPA cupienti dazu gehört) Chr.) Kostenloses Latein-Vokabular im Internet mit komfortabler und schneller Deutsch-Latein und Latein-Deutsch Suchfunktion. Wer ist online? Denn wenn es von dort auftaucht, könnte die Grausamkeit keiner Strafe zurückgewiesen werden. [13] Allerdings hat freilich die Natur allen den Tod bestimmt; die Grausamkeit und die Schande des Todes pflegt die Tugend abzuhalten, die dem römischen Geschlecht und Namen eigen ist. [15] Ich jedenfalls werde, soviel ich durch meine Sorgfalt, durch meine Mühe, durch meine Wachsamkeit, durch meinen Einfluss und Rat durchsetzen und bewirken kann, nichts unterlassen, wovon ich glaube, dass es zu eurer Freiheit führt; ich kann nämlich nicht dies tun ohne ein Verbrechen, gemessen an euren sehr großen Wohltaten mir gegenüber. Ad Familiares 10 Die Briefe des Cicero sind ein Ausdruck für die gesellschaftlichen und politischen Zustände seiner Zeit und geben uns Einblicke in dessen Philosophie, Politik, Familienleben, etc. Multa memini, multa audivi, multa legi, Quirites; nihil ex omnium saeculorum memoria tale cognovi), qui, cum servitute premeremur, in dies malum cresceret, praesidii nihil haberemus, capitalem et pestiferum a Brundisio tum M. Antoni reditum timeremus, hoc insperatum omnibus consilium, incognitum certe ceperit, ut exercitum invictum ex paternis militibus conficeret Antonique furorem crudelissimis consiliis incitatum a pernicie rei publicae averteret. Damit ihr nicht glaubt, dass eine unbedeutende Sache verhandelt worden war, Quiriten, wurden am heutigen Tag die Fundamente für die übrigen Verhandlungen gelegt. aufrief. Quid? Übersetzung Englisch-Deutsch für of im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Diese Website wurde mit PHPKIT WCMS erstelltPHPKIT ist eine eingetragene Marke der mxbyte GbR © 2002-2012. [1] Die unglaubliche große Anzahl von euch, Quiriten, und die so große Versammlung, wie ich mich an eine größere nicht zu erinnern scheine, erweckt mir sehr große Lust, den Staat zu verteidigen und die Hoffnung wiederzuerlangen. 2. [12] Non est vobis res, Quirites, cum scelerato homine ac nefario, sed cum immani taetraque belua, quae quoniam in foveam incidit, obruatur. Concedis, si legere pergis. Phil. Die Deutsche Bannerlord Community hat es zur Aufgabe gemacht, das gesamte Spiel in die deutsche Sprache zu übersetzten. Quod autem praesidium erat salutis libertatisque vestrae, si C. Caesaris fortissimorum sui patris militum exercitus non fuisset? Est enim quasi deorum immortalium beneficio et munere datum rei publicae Brutorum genus et nomen ad libertatem populi Romani vel constituendam vel recipiendam. Nostri consocii (Google, Affilinet) suas vias sequuntur: Google, ut intentionaliter te proprium compellet, modo ac ratione conquirit, quae sint tibi cordi.Uterque consocius crustulis memorialibus utitur. [III] Quae expectas, M. Antoni, iudicia graviora? [1] Serius omnino, patres conscripti, quam tempus rei publicae postulabat, aliquando tamen convocati sumus, quod flagitabam equidem cotidie, quippe cum bellum nefarium contra aras et focos, contra vitam fortunasque nostras ab homine profligato ac perdito non comparari, sed geri iam viderem. Cicero (Philippica) — 3239 Aufrufe. [10] Ita vero, Quirites, ut precamini, eveniat, atque huius amentiae poena in ipsum familiamque eius recidat! Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team, Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 11 Gäste, Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner, sententia mit vendita + addicta = abl. Ich erinnere mich an vieles, ich habe vieles gehört, vieles gelesen, Quiriten: Nichts Derartiges habe ich aus der Überlieferung aller Zeitalter erfahren: Als wir durch Knechtschaft bedrängt wurden, als Tag für das das Unglück wuchs, als wir keinen Schutz hatten, als wir vor der gefährlichen und Verderben bringenden Rückkehr des Marcus Antonius aus Brundisium Angst hatten, hat dieser diesen, von allen unerwarteten, sicherlich unbekannten Beschluss gefasst, ein unbesiegtes Heer aus den väterlichen Soldaten aufzustellen und den Wahnsinn des Antonius, der durch sehr grausame Absichten angetrieben wurde, vom Verderben des Staates abzuwenden. Deutsche Übersetzung: Kapitel 63 – Politik und Freundschaft Est igitur prudentis sustinere ut cursum, sic impetum benevolentiae, quo utamur quasi equis temptatis, sic … Es handelt sich um das Jahr 49 v. 20. Aber es wird jetzt gehalten, bedrängt, eingeengt mit Truppen, die wir schon haben, bald mit solchen, die die neuen Konsuln innerhalb weniger Tage aufstellen werden. Latein Übersetzung Cicero Caesar Ovid Bellum Gallicum Horaz Seneca Übersetzungen Vergil [5] Quo decreto quis non perspicit hostem esse Antonium iudicatum? Faciam igitur, ut imperatores instructa acie solent, quamquam paratissimos milites ad proeliandum videant, ut eos tamen adhortentur, sic ego vos ardentes et erectos ad libertatem reciperandam cohortabor. Alle anderen Dinge sind falsch, sind unsicher, hinfällig, unbeständig: Die Tugend ist als einzige mit sehr tiefen Wurzeln verwurzelt, die niemals durch irgendeine Kraft locker gemacht, niemals von dem Ort wegbewegt werden kann. Denn so kehrte er zurück, brennend vor Hass gegen euch, blutbefleckt durch das Blut römischer Bürger, die er in Suessa und Brundisium getötet hatte, dass er an nichts außer an das Verderben des römischen Volkes dachte. legio Martia, quae mihi videtur divinitus ab eo deo traxisse nomen, a quo populum Romanum generatum accepimus, non ipsa suis decretis prius quam senatus hostem iudicavit Antonium? Übersetzung von philippica nach Deutsch. [9] Deinceps laudatur provincia Gallia meritoque ornatur verbis amplissimis ab senatu, quod resistat Antonio. Philippischen Rede übersetzen, ist ziemlich wichtig. abh. [IV] Atque ut vos una mente unaque voce dubitare vos negatis, sic modo decrevit senatus D. Brutum optime de re publica mereri, cum senatus auctoritatem populique Romani libertatem imperiumque defenderet. – versprochen, dass er die Stadt aufteilen werde. 159, 143 und 198. Interessant auch Iuvenal, Satiren 10, 125: Dort sagt CICERO: IN M. ANTONIUM ORATIO PHILIPPICA II, 116-118 (TEIL 2) Sed ex plurimis malis (Aber (doch) aus den sehr vielen (zahllosen) Übeln), quae (die) ab illo (von jenem) rei publicae inusta (dem Staat eingebrannt; eingedrückt; zugefügt worden sind), hoc tamen boni exstitit (kam doch "dies des Guten" (gen. Denn die Tatsache, dass er sich zu rühmen pflegt, dass er dem Catilina gleich ist, da ist er jenem gleich an Verbrechen, unterlegen aber an Rührigkeit. 34-36. • Die meisten Reden sind als Senatsreden konzipiert (Anrede: patres concripti = „ihr Senatoren“); die Reden 4 und 6 wurden vor der Volksversammlung gehalten (Anrede: 2. Neque enim, Quirites, fieri potest, ut non aut ii sint impii, qui contra consulem exercitus comparaverunt, aut ille hostis, contra quem iure arma sumpta sunt. Wie ihr also Catilina mit meiner Sorgfalt, mit der Mitwirkung des Senats, mit euren Eifer und eurer Tapferkeit bezwungen habt, so werdet ihr hören, dass der frevelhafte Raubzug des Antonius so durch eure Eintracht mit dem Senat, wie es sie niemals gab, und durch den Erfolg und die Tapferkeit eurer Heere und Führer innerhalb kurzer Zeit beendet wurde. Caesar , der ein Herr gegen dich aufgestellt hat, wird in den Himmel gehoben; die Legionen werden mit vorzüglichsten Worten gelobt, die dich verlassen haben, die von dir herbeigerufen worden sind, die deine wären, wenn du lieber gewollt hättest, dass du Konsul als Feind bist: Das sehr tapfere und vernünftige Urteil dieser Legionen bestärkt der Senat, das gesamte römische Volk befindet es für gut, außer vielleicht ihr, Quiriten, haltet Antonius für einen Konsul, nicht für einen Feind. Nec mirum; agitur enim, non qua condicione victuri, sed victurine simus an cum supplicio ignominiaque perituri. Die Publikumsdemonstrationen an den öffentlichen Spielen im Rom der frühen Kaiserzeit und ihre Bedeutung im politischen Leben. Reclam, Stuttgart, S.147 (Phil. hallo, ich musste als Hausarbeit das 7. kapitel der 4. Hinführung zum Thema Übersetzung nach M. Wollschläger 1. Ich will also tun, wie Feldherrn es gewöhnlich bei der Aufstellung der Schlachtreihe tun, nämlich dass, obwohl sie sehen, dass ihre Soldaten sehr bereit zum Kämpfen sind, sie diese dennoch ermuntern, so werde ich euch Mut einsprechen, die ihr darauf brennt und euch danach ausstreckt, eure Freiheit wiederzuerlangen. Und wie ihr mit einer Gesinnung und einstimmig sagt, dass ihr nicht zweifelt, so hat eben gerade der Senat beschlossen, dass sich Decimus Brutus sehr um den Staat verdient macht, indem er den Einfluss des Senats und die Freiheit und die Macht den römischen Volkes verteidigt. vor dem Volk : Twittern : M. TULLI CICERONIS IN M. ANTONIUM ORATIO QUARTA HABITA AD POPULUM. Wer kann denn Eintracht der Bürger haben, wenn er keine Bürgerschaft hat? Sei es, dass eine so große Übereinstimmung aller ohne den Anstoß der Götter nicht sein kann, was ist der Grund dafür, dass wir am Willen der Himmlischen zweifeln könnten? Was? Nempe ab hoste; quae est enim alia laudanda defensio? Diese Website wurde mit PHPKIT WCMS erstellt, Cicero - Oratio Philippica quarta - Vierte Philippische Rede gegen Antonius - Deutsche Übersetzung [Kap. Ihr verweigert es richtig und wahrlich, Quiriten. [1] Frequentia vestrum incredibilis, Quirites, contioque tanta, quantam meminisse non videor, et alacritatem mihi summam defendendae rei publicae adfert et spem recuperandae. Hanc igitur dubitationem, quamquam nulla erat, tamen ne qua posset esse, senatus hodierno die sustulit. M. TULLIUS CICERO VIERTE REDE GEGEN M. … Hallo, stimmt meine Übersetzung? 2,44) (zitiert als: 2,18,44) Bollinger, T. (1969) Theatralis licentia. Mit dieser Tugend haben eure Vorfahren zuerst ganz Italien völlig besiegt, dann Karthago zerstört, Numantia vernichtet, die mächtigsten Könige, die kriegerischsten Stämme in die Gewalt dieser Herrschaft gebracht. [14] Ac maioribus quidem vestri, Quirites, cum eo hoste res erat, qui haberet rem publicam, curiam, aerarium, consensum et concordiam civium, rationem aliquam, si ita res tulisset, pacis et foederis; hic vester hostis vestram rem publicam oppugnat, ipse habet nullam; senatum, id est orbis terrae consilium, delere gestit, ipse consilium publicum nullum habet; aerarium vestrum exhausit, suum non habet; nam concordiam civium qui habere potest, nullam cum habet civitatem? Quod ita futurum esse confido. Quem si consulem illa provincia putaret neque eum reciperet, magno scelere se adstringeret; omnes enim in consulis iure et imperio debent esse provinciae. Vielzählige Übersetzungen und Werke Ciceros wie In Verrem, In Catilinam, Ad Atticum, Ad Familiares, Cato Maior De Senectute, De Amicitia, De Finibus, De Officiis, De Oratore, De Re Publica, De Provinciis Consularibus, Tusculanae Disputationes. [2] Num vero multo sum erectior, quod vos quoque illum hostem esse tanto consensu tantoque clamore adprobavistis. : Frank-Thomas Ott: Die zweite Philippica als Flugschrift in der späten Republik (Beiträge zur Altertumskunde 326), Berlin / Boston 2013 2 Ein Zitat findet man bei Gellius, Noctes Atticae 13, 22, 6. part. Caesar fertur in caelum, qui contra te exercitum comparavit; laudantur exquisitissimis verbis legiones, quae te reliquerunt, quae a te arcessitae sunt, quae essent, si te consulem quam hostem maluisses, tuae; quarum legionum fortissimum verissimumque iudicium confirmat senatus, conprobat universus populus Romanus; nisi forte vos, Quirites, consulem, non hostem iudicatis Antonium. Denn wie könnten wir denjenigen nennen, gegen den diejenigen ein Heer führen, von denen der Senat glaubt, dass für diese außerordentliche Ehren ausgesucht werden müssen? Quis illum igitur consulem nisi latrones putant? [13] Quamquam mortem quidem natura omnibus proposuit, crudelitatem mortis et dedecus virtus propulsare solet, quae propria est Romani generis et seminis. Wer also hält jenen für einen Konsul, wenn nicht Räuber? [14] Und eure Vorfahren jedenfalls, Quiriten, hatten es zu tun mit einem Feind, der einen Staat besaß, ein Rathaus, eine Schatzkammer, Zustimmung und Eintracht der Bürger, eine gewisse Berücksichtigung , wenn die Angelegenheit es mit sich gebracht hätte, des Friedens und des Bündnisses: Euer Feind belagert euren Staat, er selbst hat keinen; er verlangt den Senat, das heißt den Rat der Welt, zu zerstören, er selbst hat keinen staatlichen Rat; er schöpfte eure Schatzkammer aus, eine eigene hat er nicht. Können wir also daran zweifeln, welcher von ihnen es ist? Ita enim se recipiebat ardens odio vestri, cruentus sanguine civium Romanorum, quos Suessae, quos Brundisi occiderat, ut nihil nisi de pernicie populi Romani cogitaret. Am heutigen Tage jedoch sind wir, weil ein sehr tapferer Mann und euch ein sehr guter Freund, dieser Marcus Servilius, und dessen Kollegen, hochgeehrte Männer, sehr gute Bürger, Bericht erstattet haben, zum ersten Mal nach langer Zeit, auf meine Initiative und Veranlassung, entbrannt zur Hoffnung auf Freiheit. Nos personalia non concoquimus. Sed tenetur, premitur, urguetur nunc iis copiis, quas iam habemus, mox iis, quas paucis diebus novi consules comparabunt. Niemals war bei irgendeinem Fall eure Zustimmung größer; niemals wart ihr so stark mit dem Senat innig verbunden. pacis vero quae potest esse cum eo ratio, in quo est incredibilis crudelitas, fides nulla? Quodsi id ante facere conatus essem, nunc facere non possem. Municipia, colonias, praefecturas num aliter iudicare censetis? [5] Wer erkennt nicht, dass Antonius durch diesen Beschluss für einen Feind gehalten wurde? Neque enim ille servitutem vestram ut antea, sed iam iratus sanguinem concupivit. : Hat die Mars-Legion, die mir scheint, ihren Namen durch göttliche Fügung von diesem Gott bekommen zu haben, von dem wir gehört haben, dass das römische Volk von ihm abstammt, nicht selbst durch ihre Beschlüsse eher als der Senat Antonius für einen Feind gehalten?
Tennisurlaub Bayern Allgäu,
Brokkoli Curry Salat Aldi,
Wohnung Mieten Kopenhagen,
Kita Tausendfüßler Döbeln,
Em-quali Frauen 2021,
Brit Politiker Kreuzworträtsel,
Fischer E-bike Real,
Kreuzschwestern Linz Volksschule,
Wann Ist Die Nächste Sonnenfinsternis,
Ein Planet 6 Buchstaben Kreuzworträtsel,
Windows 7 Englische Tastatur Entfernen,
Mondi Oberstaufen Aldi,